Shabbath
Daf 146a
שֶׁבָּא נָחָשׁ עַל חַוָּה הֵטִיל בָּהּ זוּהֲמָא, יִשְׂרָאֵל שֶׁעָמְדוּ עַל הַר סִינַי — פָּסְקָה זוּהֲמָתָן, גּוֹיִם שֶׁלֹּא עָמְדוּ עַל הַר סִינַי — לֹא פָּסְקָה זוּהֲמָתָן. אֲמַר לֵיהּ רַב אַחָא בְּרֵיהּ דְּרָבָא לְרַב אָשֵׁי: גֵּרִים מַאי? אֲמַר לֵיהּ: אַף עַל גַּב דְּאִינְהוּ לָא הֲווֹ, מַזָּלַיְיהוּ הֲווֹ. דִּכְתִיב: ''אֶת אֲשֶׁר יֶשְׁנוֹ פֹּה עִמָּנוּ עוֹמֵד הַיּוֹם לִפְנֵי ה' אֱלֹהֵינוּ וְאֵת אֲשֶׁר אֵינֶנּוּ פֹּה וְגוֹ'''.
Traduction
the snake came upon Eve, i.e., when it seduced her to eat from the Tree of Knowledge, it infected her with moral contamination, and this contamination remained in all human beings. When the Jewish people stood at Mount Sinai, their contamination ceased, whereas gentiles did not stand at Mount Sinai, and their contamination never ceased. Rav Aḥa, the son of Rava, said to Rav Ashi: What about converts? How do you explain the cessation of their moral contamination? Rav Ashi said to him: Even though they themselves were not at Mount Sinai, their guardian angels were present, as it is written: ''It is not with you alone that I make this covenant and this oath, but with he that stands here with us today before the Lord our God, and with he that is not here with us today'' (Deuteronomy 29:13–14), and this includes converts.
Rachi non traduit
כשבא נחש על חוה. כשנתן לה עצה לאכול מן העץ בא עליה דכתיב (בראשית ג':י''ג) הנחש השיאני לשון נשואין:
גרים מאי. שלא היו על הר סיני מהיכן פסקה זוהמא:
מזלייהו הוו. בסיני וכל שעמדו על הר סיני נתקדשו ונטהרו ונתרפאו מכל מום ואף עורים ופסחים שהיו בישראל כדתניא בספרי:
וּפְלִיגָא דְּרַבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא. דַּאֲמַר רַבִּי אַבָּא בַּר כָּהֲנָא: עַד שְׁלֹשָׁה דּוֹרוֹת לֹא פָּסְקָה זוּהֲמָא מֵאֲבוֹתֵינוּ: אַבְרָהָם הוֹלִיד אֶת יִשְׁמָעֵאל, יִצְחָק הוֹלִיד אֶת עֵשָׂו, יַעֲקֹב הוֹלִיד שְׁנֵים עָשָׂר שְׁבָטִים שֶׁלֹּא הָיָה בָּהֶן שׁוּם דּוֹפִי.
Traduction
The Gemara points out that this opinion disagrees with Rabbi Abba bar Kahana, as Rabbi Abba bar Kahana said: Until three generations passed, the moral contamination did not cease from our forefathers: Abraham fathered Ishmael, who was of lowly moral stature; Isaac fathered Esau; finally, Jacob fathered twelve tribes in whom there was no flaw. Rabbi Abba bar Kahana holds that the moral contamination ceased in the Patriarchs long before the Revelation at Sinai.
Rachi non traduit
ופליגא. הא דאמרן דלא פסקה זוהמא עד סיני:
מַתְנִי' שׁוֹבֵר אָדָם אֶת הֶחָבִית לֶאֱכוֹל הֵימֶנָּה גְּרוֹגְרוֹת וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יִתְכַּוֵּין לַעֲשׂוֹת כְּלִי. וְאֵין נוֹקְבִין מְגוּפָה שֶׁל חָבִית, דִּבְרֵי רַבִּי יְהוּדָה. וַחֲכָמִים מַתִּירִין, וְלֹא יִקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ. וְאִם הָיְתָה נְקוּבָה, לֹא יִתֵּן עָלֶיהָ שַׁעֲוָה, מִפְּנֵי שֶׁהוּא מְמָרֵחַ. אָמַר רַבִּי יְהוּדָה: מַעֲשֶׂה בָּא לִפְנֵי רַבָּן יוֹחָנָן בֶּן זַכַּאי בַּעֲרָב, וְאָמַר: חוֹשְׁשַׁנִי לוֹ מֵחַטָּאת.
Traduction
MISHNA: A person may break a barrel on Shabbat in order to eat dried figs from it, provided he does not intend to make a vessel. And one may not perforate the plug of a barrel to extract wine from it; rather, one must remove the plug entirely to avoid creating a new opening for the barrel. This is the statement of Rabbi Yehuda. And the Rabbis permit puncturing the plug, but they too restrict this leniency and say that one may not perforate the plug of the barrel on its side. And if it was already perforated, one may not apply wax to it to seal the hole, because in doing so he spreads the wax evenly on the barrel and thereby violates the prohibited labor of smoothing. Rabbi Yehuda said: An incident of that kind came before Rabban Yoḥanan ben Zakkai in the city of Arav, and he said: I am concerned for him, because he may be liable to bring a sin-offering as a result of this.
Rachi non traduit
מתני'. שובר אדם חבית. מליאה גרוגרות בסכין או בסייף לאכול ממנה גרוגרות דאין במקלקל שום איסור בשבת:
ובלבד שלא יתכוין לעשות כלי. לנוקבה יפה בפתח נאה:
אין נוקבין מגופה. הדבוקה בפה החבית לעשות נקב אלא נוטל את כולה אבל כי נקיב לה מתקן פתחא:
וחכמים מתירין. דאין דרך פתח לחבית בכך:
ולא יקבנה מצידה. בגמרא מפרש לה:
שהוא ממרח. ויש כאן משום ממחק:
בערב. מדינה:
מחטאת. שמא מירח השעוה לדובקה בדופני הכלי סביב הנקב:
Tossefoth non traduit
שובר אדם את החבית לאכול הימנה גרוגרות. בגמרא מוקי לה בדרוסות לרבי נחמיה אבל לרבנן דרבי נחמיה שרי אפילו מפורדות ותימה לרבי מהא דתנן בפרק בכל מערבין (עירובין דף לד:
ושם) גבי עירוב נתנו במגדל ונועל בפניו ואבד המפתח הרי זה עירוב ופריך בגמרא אמאי הוא במקום אחד ועירובו במקום אחר הוא ומשני רב ושמואל דאמרי תרווייהו הכא במגדל של בנין עסקינן ור''מ היא כו' ואמאי מבעי ליה לאוקמא הכי ומעיקרא נמי מאי קאמר והלא יכול לשבר ולפתוח את המגדל וליטול את העירוב כי היכי דהכא שרי לשבר החבית וליטול הגרוגרות ואם באת לחלק בין נטילת העירוב לנטילת הגרוגרות א''כ קשה היכי מוקי לה התם כר' מאיר ונראה דהתם אסור לשבר את המגדל והכא דשרי לשבר את החבית משום דמיירי במוסתקי כדמוקי לה בביצה פרק המביא כדי יין (ביצה דף לג: ושם) ומפ' רש''י התם דהיינו חבית שבורה ומדבקין שבריה בשרף של עץ.
שעושה ממנו זפת וקורין ריישנ''א ומש''ה דוקא חבית שרי דמחמת גריעותו לא חייס עליה וליכא למיחש שמא יתכוין לעשות כלי וכן כולה שמעתא דהכא במוסתקי ואע''ג דהתם בביצה לא מוקמינן הכי אלא לר''א דפריך ולית ליה לר''א הא דתנן שובר אדם את החבית כו' ועלה משני מתני' במוסתקי מ''מ אפילו לרבנן מיבעי לאוקמי הכי דרבנן לא פליגי אדר''א דקאמר לא יקטמנו פי' לא יקטום את ההדס להריח בו אלא משום דאיהו סבירא ליה דבקטימת קיסם חייב חטאת כשקוטמו לחצות בו שיניו וא''כ אי לא מוקמינן לה במוסתקי עלייהו איכא למיפרך ולית להו הא דתנן כו' הלכך מיבעי לן למימר דאליבא דכולהו מיירי מתניתין במוסתקי והשתא אתיא שמעתא שפיר. מ''ר. ובגמ' ירושלמי בפרק בכל מערבין מצאתי הדא דתימא במגדל של אבן אבל במגדל של עץ נעשה כשובר החבית לאכול ממנה גרוגרות:
גְּמָ' אָמַר רַבִּי אוֹשַׁעְיָא: לֹא שָׁנוּ אֶלָּא דְּרוּסוֹת, אֲבָל מְפוֹרָדוֹת — לֹא. וּמְפוֹרָדוֹת לֹא?
Traduction
GEMARA: Rabbi Oshaya said: They only taught that it is permitted to break open a barrel when the figs were pressed together. This is because in that case it is permissible to use a utensil to separate the figs, that utensil may also be utilized to break open the barrel. However, if the figs were already separated, it is not permitted to handle a utensil for the sole purpose of breaking the barrel. The Gemara asks: And is it not permitted to break the barrel for separated figs?
Rachi non traduit
גמ' לא שנו. דשובר החבית ומטלטל הסייף לכך:
אלא בדרוסות. שהגרוגרות דרוסות בעיגול וחותכין ממנו בקורדום או בסייף ואיידי דמטלטל סייף לחתוך גרוגרות תבר ביה נמי לחבית:
אבל מפורדות. שא''צ לחתכן לא יטלטל סייף לשבור החבית דמתני' ר' נחמיה דאמר אין כלי ניטל אלא לתשמיש המיוחד לו כדמוקי לקמן:
מֵיתִיבִי, רַבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מֵבִיא אָדָם אֶת הֶחָבִית שֶׁל יַיִן וּמַתִּיז רֹאשָׁהּ בְּסַיִיף, וּמַנִּיחָהּ לִפְנֵי הָאוֹרְחִים בְּשַׁבָּת וְאֵינוֹ חוֹשֵׁשׁ! הַהִיא רַבָּנַן, מַתְנִיתִין רַבִּי נְחֶמְיָה הִיא.
Traduction
The Gemara raises an objection based on a baraita: Rabban Shimon ben Gamliel says: A person may bring a barrel of wine and cut off the top of the barrel with a sword and place it before the guests on Shabbat without concern that it is prohibited to move the sword or that doing so constitutes the creation of a new vessel, which is prohibited. Apparently, it is permitted to move a sword in order to open a barrel on Shabbat even if it is not needed to cut the contents of the barrel. The Gemara answers for Rabbi Oshaya: That baraita, which cites the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel, is in accordance with the opinion of the Rabbis, whereas our mishna is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya, who said that it is prohibited to move any utensil on Shabbat for any purpose other than that for which the utensil is designated.
Rachi non traduit
ואינו חושש. ואע''ג דיין לאו למחתכיה קאי:
רבנן היא. דפליגי אדר' נחמיה ואמרי כל הכלים ניטלין לצורך ושלא לצורך:
וּמַאי דּוּחְקֵיהּ דְּרַבִּי אוֹשַׁעְיָא לְאוֹקוֹמֵי מַתְנִיתִין כְּרַבִּי נְחֶמְיָה וּבִדְרוּסוֹת, לוֹקְמַהּ בִּמְפוֹרָדוֹת וְרַבָּנַן! אָמַר רָבָא, מַתְנִיתִין קְשִׁיתֵיהּ: מַאי אִירְיָא דְּתָנֵי ''גְּרוֹגְרוֹת''? לִיתְנֵי ''פֵּירוֹת''! אֶלָּא שְׁמַע מִינַּהּ בִּדְרוּסוֹת.
Traduction
The Gemara asks: And what forced Rabbi Oshaya to establish the mishna in accordance with the minority opinion of Rabbi Neḥemya and to say that it is referring only to the case of a pressed dried figs? Let him establish that the mishna is referring even to separated figs and is in accordance with the opinion of the Rabbis. Rava said: The mishna posed a difficulty for him; why did the tanna teach particularly about dried figs? Let him teach a more general halakha with regard to fruit. Rather, learn from here that the mishna is referring specifically to pressed dried figs, and it is because one requires a utensil to separate them that he may use it to open the barrel as well.
תַּנְיָא חֲדָא: חוֹתָלוֹת שֶׁל גְּרוֹגְרוֹת וְשֶׁל תְּמָרִים — מַתִּיר וּמַפְקִיעַ וְחוֹתֵךְ. וְתַנְיָא אִידַּךְ: מַתִּיר אֲבָל לֹא מַפְקִיעַ וְלֹא חוֹתֵךְ! לָא קַשְׁיָא, הָא — רַבָּנַן, הָא — רַבִּי נְחֶמְיָה. דְּתַנְיָא, רַבִּי נְחֶמְיָה אוֹמֵר: אֲפִילּוּ תַּרְווֹד וַאֲפִילּוּ טַלִּית וַאֲפִילּוּ סַכִּין — אֵין נִיטָּלִין אֶלָּא לְצוֹרֶךְ תַּשְׁמִישָׁן.
Traduction
It was taught in one baraita: If one has sealed, wicker baskets of dried figs or of dates, one may untie the basket’s knot on Shabbat, and unbraid the basket and cut it open. And it was taught in another baraita: One may untie the knot, but one may not unbraid or cut the basket. There is a contradiction between these two baraitot. The Gemara resolves this contradiction: This is not difficult. This baraita, which permits all of these actions, is in accordance with the opinion of the Rabbis. That baraita, which prohibits unbraiding and cutting, is in accordance with the opinion of Rabbi Neḥemya. As it was taught in a baraita that Rabbi Neḥemya says: Even a large spoon and even a cloak and even a knife may only be taken on Shabbat for their designated use, and it is therefore prohibited to take a knife to cut open baskets of fruit.
Rachi non traduit
חותלות. כלי של כפות תמרים ועושין כמין סלים ונותנים לתוכן תמרים רעים להתבשל:
מתיר. אם הכסוי קשור בחבל:
אבל לא מפקיע. סותר שרשרות החבל בכלי:
ולא חותך. דאין כלי ניטל אלא לצורך תשמישו וסכין אינו עשוי לכך:
Tossefoth non traduit
מתיר ומפקיע וחותך. אומר רבי מההיא דעירובין (דף לד:) יש ללמוד דהא דאמרינן (ביצה דף לא:) חותמות שבכלים מתיר ומפקיע וחותך היינו כגון דקטיר במיתנא אבל פותחת של עץ ושל מתכת אסור לשבר ולהפקיע מדקשיא ליה התם אמאי הוא במקום אחד ועירובו במקום אחר דפשיטא ליה שאינו יכול להפקיע הפותחת וליטול העירוב אע''פ שסתם מגדל שבכל הש''ס הוא כלי כמו הצד צבי לבית וצפור למגדל וכי ההיא דבריש כל הכלים (לעיל שבת קכב:) ובמסקנא נמי לא בעי לאוקומי אלא בקטיר במיתנא דהיינו דוקא חותמות שבכלים אבל דבר שהוא חזק כעין פותחת לא הוה שרי ת''ק. מ''ר:

הא רבנן והא ר' נחמיה. תימה לי אמאי לא מוקי תרוייהו כר' נחמיה והא דקתני מתיר מפקיע וחותך ביו''ט והא דקתני מתיר אבל לא מפקיע וחותך בשבת דאיכא תנא דס''ל הכי אליבא דר' נחמיה בביצה בפ' המביא כדי יין (ביצה לב:) י''ל דניחא ליה למימר חדא כרבנן מדנימא תרוייהו כר' נחמיה:
בְּעוֹ מִינֵּיהּ מֵרַב שֵׁשֶׁת: מַהוּ לְמִיבְרַז חָבִיתָא בְּבוּרְטְיָא בְּשַׁבְּתָא? לְפִיתְחָא קָמִיכַּוֵּין, וַאֲסִיר, אוֹ דִילְמָא: לְעַיִן יָפָה קָמִיכַּוֵּין, וּשְׁרֵי? אֲמַר לֵיהּ: לְפִיתְחָא קָא מְכַוֵּין, וַאֲסִיר.
Traduction
The students raised a dilemma before Rav Sheshet: What is the halakha with regard to whether or not it is permitted to perforate a barrel with a spear [burtiya] on Shabbat? Is the assumption that one intends to make an opening in the barrel and it is therefore prohibited, or perhaps is the assumption that one merely intends to display generosity and it is permitted? Rav Sheshet said to them: He intends to make an opening in the barrel and it is prohibited.
Rachi non traduit
למיברז. לתחוב פויינדור''א בלע''ז:
בבורטיא. ברומח לתוחבו בדופניה לנקבו:
מֵיתִיבִי, רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר: מֵבִיא אָדָם חָבִית שֶׁל יַיִן וּמַתִּיז רֹאשָׁהּ בְּסַיִיף? הָתָם — וַדַּאי לְעַיִן יָפָה קָמִיכַּוֵּין, הָכָא — אִם אִיתָא דִּלְעַיִן יָפָה קָמִיכַּוֵּין — לִפְתְּחֵיהּ מִיפְתָּח.
Traduction
The Gemara raises an objection based on that which was taught in the baraita that Rabban Shimon ben Gamliel says: One may bring a barrel of wine on Shabbat and cut off its top with a sword. This contradicts Rav Sheshet’s opinion that opening a barrel with a spear is prohibited? He answered them: There, in the case of the sword, since one essentially destroys the barrel by cutting off its top, he certainly intends to display generosity by breaking the barrel open in his guests’ honor. However, here, in the case of spearing a hole in the barrel, if it were true that he intends to display generosity, let him open the top of the barrel by removing its plug. By perforating the barrel, he indicates that he specifically wants there to be a small hole.
Rachi non traduit
לעין יפה. להרחיב מוצא היין בנקב גדול מדלא נקיב ליה כדרך הנוקבין נקב עגול ויפה:
התם ודאי לעין יפה קמיכוין. שמרחיב פיה למטה ממגופתה כדקתני מתיז את ראשה שפת פיה:
לפתוחי מיפתח. יטול מגופתה:
אֵין נוֹקְבִין מְגוּפָה וְכוּ'. אָמַר רַב הוּנָא: מַחֲלוֹקֶת לְמַעְלָה, אֲבָל מִן הַצַּד — דִּבְרֵי הַכֹּל אָסוּר. וְהַיְינוּ דְּקָתָנֵי: ''לֹא יִקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ''. וְרַב חִסְדָּא אָמַר: מַחֲלוֹקֶת מִן הַצַּד, אֲבָל עַל גַּבָּהּ — דִּבְרֵי הַכֹּל מוּתָּר. וְהָא דְּקָתָנֵי ''לֹא יִקְּבֶנָּה מִצִּדָּהּ'' — הָתָם בְּגוּפָהּ דְּחָבִית.
Traduction
We learned in the mishna: And one may not perforate the plug of a barrel; this is the statement of Rabbi Yehuda, and the Rabbis permit it. Rav Huna said: This dispute is only with regard to a case where one seeks to make a perforation on top of the plug; however, if he seeks to perforate it from the side, everyone agrees that it is prohibited, because people sometimes puncture a barrel beneath the plug in this way. And that is what the mishna is teaching: One may not perforate it on its side. Whereas Rav Ḥisda said: This dispute is with regard to a case where one seeks to perforate it from the side; however, if one seeks to perforate it on top, everyone agrees that it is permitted, and with regard to that which the mishna is teaching: One may not perforate it on its side, there it is referring to perforating the barrel itself, not the plug.
Rachi non traduit
למעלה. בראש המגופה התם הוא דשרו רבנן דלאו אורחא למיעבד פתחא התם אלא נוטל כל המגופה:
אבל מצדה. זמנין דעבדי לה משום פתחא ואינו רוצה לפותחה למעלה שלא יפול עפר או פסולת ביין:
היינו דקתני ולא יקבנה מצדה. ואמגופה קאי ודברי הכל:
מחלוקת מן הצד. התם הוא דקאסר רבי יהודה משום דאיכא דעבדי ליה פתחא:
תָּנוּ רַבָּנַן: אֵין נוֹקְבִין נֶקֶב חָדָשׁ בְּשַׁבָּת, וְאִם בָּא לְהוֹסִיף — מוֹסִיף. וְיֵשׁ אוֹמְרִים: אֵין מוֹסִיפִין. וְשָׁוִין, שֶׁנּוֹקְבִין נֶקֶב יָשָׁן לְכַתְּחִילָּה. וְתַנָּא קַמָּא: מַאי שְׁנָא מִנֶּקֶב חָדָשׁ דְּלָא — דְּקָא מְתַקֵּן פִּיתְחָא, אוֹסוֹפֵי נָמֵי — קָא מְתַקֵּן פִּיתְחָא!
Traduction
The Sages taught in a baraita: One may not create a new hole in a vessel on Shabbat. And if one seeks to add to and widen an already existing hole, one may add to it; and some say that one may not even add to an already existing hole. And all opinions, even those who generally prohibit creating new holes, agree that one may perforate the seal over an old hole, even ab initio. And with regard to the opinion of the first tanna, the Gemara asks: What is different about perforating the seal over an old hole that makes it permitted, whereas creating a new hole is not permitted? Is it because in creating the new hole he is creating an opening? If so, by adding to an already existing hole he is also creating an opening.
Rachi non traduit
אין נוקבין נקב חדש. בכלי:
נקב ישן. שנסתם דכי חוזר ופותח לאו כעושה פתח הוא שהרי עשוי ועומד וסתימתו לאו כלום:
אוסופי נמי קמתקן פתחא. שמרחיבו ויש כאן משום גמר מלאכה:
אָמַר רַבָּה: דְּבַר תּוֹרָה — כָּל פֶּתַח שֶׁאֵינוֹ עָשׂוּי לְהַכְנִיס וּלְהוֹצִיא — אֵינוֹ פֶּתַח, וְרַבָּנַן הוּא דִּגְזוּר מִשּׁוּם לוּל שֶׁל תַּרְנְגוֹלִין, דְּעָבֵיד לְעַיּוֹלֵי אַוֵּירָא וּלְאַפּוֹקֵי הַבְלָא. וְאִם בָּא לְהוֹסִיף — מוֹסִיף, אוֹסוֹפֵי וַדַּאי בְּלוּל שֶׁל תַּרְנְגוֹלִים — לָא אָתֵי לְאוֹסוֹפֵי
Traduction
Rabba said: Actually, even creating a new hole is not prohibited, because by Torah law, any opening that is not made to both insert and to remove is not considered an opening, and a hole that one perforates in a barrel is intended exclusively to remove the contents of the barrel. And it was the Sages who issued a decree that one may not perforate a vessel because it is similar to perforating a chicken coop, which is designated for use in both directions, e.g., to let in air and to let out heat, and it is therefore prohibited by Torah law. And therefore we learned that if one seeks to add to an existing hole one may add to it. There is no reason to prohibit this due to concern that one may do so in a chicken coop, because one will certainly not come to add to an already existing hole in a chicken coop,
Rachi non traduit
הבלא. סרחון שלא ימותו התרנגולין:
ואם בא להוסיף מוסיף. ולא גזרינן דילמא אתי לאוסופי בלול של תרנגולין דלא מוסיף איניש עליה:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source